Советы бюро переводов. Письменный перевод

29 марта 2016, 19:49 |
Наше бюро переводов уже не раз говорило с вами об устном переводе. Пришло время поговорить о его письменном собрате.

Начнем с того, что письменный перевод кардинально отличается от любого другого вида перевода. Главная его особенность в том, что он не требует от своего исполнителя незамедлительной реакции и действий. У вас есть время не спеша обдумать перевод, выбрать лучший вариант. При необходимости вы можете заглянуть в словарь, проконсультироваться у специалиста. Всех этих преимуществ устный переводчик лишен. Однако не стоит думать, что письменный перевод – легкое и простое дело.

Если при устном переводе на первом месте стоит смысл сказанного, и специалист иногда может пропускать какие-то метафоры, образные выражения и т.д., то письменный переводчик не может себе этого позволит. Он в равной степени должен уделять внимание как содержанию, так и форме.

Если решили стать настоящим асом письменного перевода, советуем вам прислушаться к следующим рекомендациям нашего бюро:

  • переводите значение, а не отдельные слова. Многие начинающие лингвисты совершают одну и ту же ошибку: переводят дословно. Как результат, новый текст звучит неестественно и некрасиво, а зачастую, даже остается непонятным для читателя;

  • пользуйтесь своей смекалкой. Именно она позволит вам перевести трудный текст. Придерживаться правил, конечно, нужно. Однако нередко текст требует от своего переводчика проявления не дюжей фантазии и смелости. Особенно если речь идет о художественном тексте;

  • никогда не берите текст, с которым вам будет неприятно работать. Обычно такой перевод получается плоским и безликим. Ведь в него никто не вкладывает души. Если вы уже взялись за такой текст, постарайтесь абстрагироваться или же воспринять эту работу, как вызов самому себе и возможность доказать свой профессионализм;

  • не стесняйтесь обращаться за помощью. Даже маститые переводчики не гнушаются консультироваться у специалиста. Все знать невозможно. И вполне нормально, если вы уточняете неизвестные для вас нюансы. Это лучше, чем сдать заказчику работу с искаженным смыслом;

  • учитывайте все языковые тонкости. В письменном переводе значение имеет каждая буква! Помните, что отдав заказ, у вас уже не будет возможности его исправить;

  • занимаясь юридическим переводом, не забывайте внимательно изучить требования к его оформлению. Правильный способ оформления документа в одной стране может не иметь юридической силы в другой.

бюро перекладів київНу и главное, помните: мастерство приходит с опытом. Пусть у вас не опускаются руки в случае неудачного перевода. Ведь горшки тоже обжигали далеко не боги. Старайтесь, развивайтесь, и наше бюро  заверяет: у вас все получится!

 





Реклама на сайте