Нотариальный перевод

16 декабря 2015, 10:21 |
Нотариальный перевод требует высокого профессионализма переводчика, знаний в области юриспруденции, понимание отличий основных понятий в законодательстве. Только такой перевод нотариус может заверить своей подписью и печатью.

Современная глобализация позволяет проводить массу сделок с участием представителей разных стран. Это касается многих направлений деятельности, в частности торговли. Наиболее сложным элементом таких отношений является ведение документации. Ведь для совершения сделки требуется юридический перевод (http://aitochka.com/services/translate-document/), который можно предоставить только при обращении в специализированную организацию. Много фирм сегодня готовы предоставить не только качественный перевод, но и юридическую заверку. Они могут иметь разный прейскурант и набор предоставляемых услуг.

Услуги по переводу и заверке документов

Юридический перевод является очень важной частью осуществления международной деятельности. Заверение его нотариусом делает документ подлинным и подтвержденным, поэтому необходима высокая точность и правильность перевода. Особенно это касается технической документации, когда используются специфические термины. От качества работы переводчика будет зависеть легальность деятельности. Именно поэтому нужно тщательно выбирать бюро, которое осуществит данную услугу.

Многие компании могут предложить не только перевод, но и другие юридические услуги, среди которых:

  • истребование документов (http://aitochka.com/services/discovery-of-documents/ );
  • решение семейных и жилищных споров;
  • оказание содействия в защите прав потребителя;
  • защита интересов клиента в ДТП;
  • услуги в получении вида на жительство и т.д.


Особенности перевода документов

Юридический перевод должен производиться исключительно высококвалифицированным специалистом, который имеет опыт и образование в данной сфере. Нотариусы при заверке осуществляют подтверждение подлинности первоначального документа и точности перевода. Поэтому они берут на себя ответственность за его правильность, а это достаточно серьезно, чтобы исключить сотрудничество с переводчиками сомнительной репутации.

Перевод обязательно нужен, когда требуется легализация в Украине (http://aitochka.com/services/legalisation-regiony/) зарубежного товара. В этом случае должна предоставляться вся техническая документация и корпоративные документы. К ним относят устав, лицензии, сертификаты, разрешения.

Нотариальный перевод не имеет ничего общего с обычным художественным, так как предполагает свои специфические особенности. Специалист по переводу должен иметь широкие познания во многих сферах деятельности, которые могут затронуть документы, а также разбираться в особенностях юриспруденции.


 





Реклама на сайте